В русском языке географические названия иностранных населенных пунктов должны регулироваться зафиксированными нормами и правилами.
Об этом «Московскому комсомольцу» заявила лингвист, член Орфографической комиссии Российской академии наук Мария Ровинская.
Издание обратило внимание, что в российских СМИ по-разному пишут названия казахстанских городов, например, Алма-Ата — Алматы, Чикмент – Шыкмент, и поинтересовалось, как правильно.
– говорит Ровинская.
«В русском языке названия топонимов, в том числе иностранных, регулируются источниками и правилами русского языка. Существуют словари, другие источники, которые нам говорят, как надо правильно транслитерировать и писать названия географических объектов»,
– добавляет лингвист.
«Пока в русском языке зафиксировано единственное правильное написание казахстанского города Алма-Ата — именно так, через дефис. Талды-Курган то же самое, через дефис, обе части с прописной буквы. Город Чикмент так называется по-русски, а Шымкент — казахское название города. Такое название по правилам русского языка невозможно, как мы знаем, «жи-ши пиши через «и»,
Она подчеркивает, что не следует «расшатывать принятую в русском языке норму» и убеждена, что вариативность в названиях «возникает только вне литературной нормы».
Также эксперт не считает, что этом вопросе следует безоговорочно опираться на практику консульских отделов РФ.
– резюмировала Ровинская.
«Консульские отделы ведь не устанавливают правила русского языка. Вот мы из практики знаем, как по-разному звучит название нашей столицы Москвы на разных языках. И мы не обязываем носителей этих языков называть город, как привычно нам. Это нормальная практика, когда топоним изменяется в языке в соответствии с законами этого языка»,
Политнавигатор
Но, к сожалению, проверка текстов на предмет соответствия русскому языку ушла в прошлое вместе с «эпохой тоталитаризма», поэтому у нас настолько часты "Алматы", "в Украине", "радуйся вместе с Кока-кола", "прочитать в интернет" и пр.
Свежие комментарии